外国语学院翻译研究所举办“首届翻译研究学术沙龙”

日期:2021-05-14 来源:外国语学院

为推动学校翻译学科的发展,培育翻译研究学术共同体,对接教育部“新文科”的建设要求,5月12日上午,外国语学院翻译研究所举办“首届翻译研究学术沙龙”。翻译研究所全体成员、外国语学院部分教师与会。

本次学术沙龙以“翻译、术语与文本”为主题,分为典籍翻译研究,翻译、文本语术语,自由交流三个部分。在典籍翻译研究研讨中,李健“《儒林外史》在英语世界的译介与传播”、刘性峰“中国古代科技术语的英译原则与策略”、王纪红“《论语》中‘孝’观的英译研究”三个报告分别聚焦中国典籍作品在英语世界的传播现状与方式、中国古代科技术语以及儒家术语的英译策略。在“翻译、文本语术语”研讨环节,袁小明以“莫里斯文本的翻译实践”为题,结合翻译实践,探讨了译者双语知识和跨学科知识的必要性;叶君武的报告“语料库与译者的风格研究”则聚焦如何借用语料库研究译者风格;赵浩在报告“文本分类与聚类研究进展”中对该领域的研究前沿与动态作了综述;朱姝颖主讲“术语提取的方法与路径”,她结合具体实践,探讨了术语提取存在的问题及解决方法。

据悉,外国语翻译研究团队已初具规模,研究领域颇具特色,近三年出版专著3部、译著6部,横向科研到款额近40万元。这次学术活动进一步激发了大家的学术热情,营造了良好的学术氛围,老师们围绕研讨主题也展开了热烈探讨与交流。